Un respeto a los clásicos

Las obras maestras de la música, el cine y la literatura

Woody Guthrie

Publicado por raskolnikoff en Diciembre 21, 2007

Un tipo que era el ídolo de Bob Dylan no necesita presentación. Su vida reúne todos los ingredientes de un genio (mujeres, alcohol, talento, …) y la música folk jamás llego a tal profundidad y espíritu como la que Woody sangró con su guitarra, que portaba un lema bastante polémico y que no pondré aquí para que no me tache nadie de hacer apología de nada que huela a política. Nada detesto más que esa manía de encasillar a la gente. No creo en ningún régimen humano, sea del lado que sea.

No dispongo de mucho repertorio de Guthrie, sólo unas recopilaciones de sonido algo prehistórico, pero es suficiente para ponerlo cuando me voy a desconectar en mis paseos por el monte con el perro. No sé que tienen los countrymen americanos que siempre me apetece escucharlos cuando veo una carretera de tierra. Es extraño el subconsciente.

Si queréis leer su biografía está en www.woodyguthrie.org. De todos modos, qué interesante es la vida de estos músicos de la América profunda: Robert Johnson, Leadbelly, Willie McTell, Billie Holiday, … Sigo sin entender cómo puede haber racismo en un país que ha visto nacer a éstos tipos, a Luther King y al 90% de sus medallistas olímpicos entre otros.

Aunque su canción más conocida es “This land is your land” (los que seguísteis “Doctor en Alaska” sabréis de cuál se trata) mi preferida es la que os dejo abajo, “Blowin’ down this old dusty road”:

“Me alejo de esta vieja carretera polvorienta

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Voy a un lugar donde el agua sabe a vino

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Voy a donde no hay tormentas de arena

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Dicen que soy un desertor de la sequía

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Busco un trabajo decente que sea pagado como corresponde

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Mis hijos necesitan tres comidas al día

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Necesito unos zapatos de diez dólares

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Tus zapatos de dos dólares me están matando

Y nunca más seré tratado de esta manera.

Me alejo de esta vieja carretera polvorienta

Y nunca más seré tratado de esta manera.”

6 comentarios para “Woody Guthrie”

  1. socioapatia escribió

    ¿Nunca has tenido nostalgia por épocas y lugares que ni siquiera has vivido? Yo escuchando a Woody echo de menos los viajes en trenes de mercancías por el medio Oeste, durmiendo entre sacos con mendigos y tocando la “máquina que mata fascistas”

    El equivalente fílmico a ésta canción sería “Las Uvas de la Ira” de John Ford. ¿Estáis de acuerdo?

  2. raskolnikoff escribió

    Las coges al vuelo, maestro. No me había venido a la cabeza, pero sí parece un resumen de la novela, sí. Deben ser libro y canción de la misma época, igual es un homenaje de Guthrie. Seguro que él leyó “Las uvas de la ira”.

    Comprendo tu nostalgia, debió ser la mejor época para hacerse vagabundo. A mí también me da por el Chicago de los años 20, la Nueva York de los recién emigrados irlandeses o por Woodstock. Y hoy en día no iría a ninguno de los tres sitios ni cobrando. No desprenden esa magia. Con los trenes igual, no es lo mismo un viejo tren de mercancías que el AVE de los cojones. Vamos perdiendo señas de identidad.

    Saludos,

  3. [...] por estas paginas mi debilidad es Woody Guthrie, y aprovechando el post que hice sobre el (http://raskolnikoff.wordpress.com/2007/12/21/woody-guthrie/) dejo que sea el gran Zimmerman el que ponga punto y final con su cancion homenaje al mejor [...]

  4. antonio gómez escribió

    Muy buenas. Atraido por Woody Guthrie como el cerdo por el olor de las trufas, no puedo sino felicitgarte por acordarte de quien me parece un artista fundamental. Y dado que os habéis planteado el tema de “Las uvas de la ira”, vaya aquí una historia única en la historia de la canción.
    Como sabéis, Steinbeck publicó la novela en 1939 y en 1940 John ford la llevó al cine. Guthrie vio la película en un cine que estaba cerca de la casa donde Pete Seeger vivía con algunos compañeros cantantes de la epoca. Al salir del cine, Guthrie se dirigió hacia allí y le pidió a Pete la guitarra, papel y lápiz y se puso a componer mientras el otro se fue a dormir. Cuando se levantó, cuenta seeger, encontró a Guthrie dormido sobre la mesa y a su lado el texto de una canción. Era “Tom Joad” (el nombre del personaje protagonista de “Las uvas de la ira”), en la que en algo más de siete minutos (una de las primeras canciones de esa duración) había resumido la historia de la novela y la había convertido en una canción. Creo que es la primera vez en que se da ese proceso de adaptación novela-película-canción en el que da la casualidad de que en los tres casos se trata de obras maestras.
    He busado en youtube y no hay ninguna versión original del tema, pero sí varias versiones de las que alguna merece la pena.
    Salud.

  5. raskolnikoff escribió

    No puedo mas que darte las gracias, Antonio. Cuanto mas se de Woody mas admiracion me causa, en verdad estamos ante uno de los mayores genios de la musica popular no solo americana sino en general.

    Mil gracias, saludos

  6. Antonio Gómez escribió

    Bueno, es que me has tocado una fibra sensible, amigo Rodya. Sería largo explicar la significación de Guthrie, así que me lo salto, pero sí querría poner la letra de “Tom Joad”, que, insisto, me parece un ejemplo de cómo se puede contar en ocho minutos una película de dos horas basada en una novela de 800 páginas de letra pequeña. “Tom Joan” fue publicada el mismo 1940 en el disco “Dust bowl ballads” (una obra maestra en general), uno de los primeros discos temáticos de la historia, que se centra, precisamente, en la vida durante los años de la depresión. Ese álbum fue el modelo directo de Springsteen para “Nebraska” (1982) y “The gost of Tom Joad” (1995). Esta es la letra completa del tema
    (COMO HE VISTO QUE REVISAS LOS POST ANTES DE COLGARLOS, SI TE PARECE MUY LARGA LA LETRA, NO TE PREOCUPES, SIMPLEMENTE NO CUELGUES EL MENSAJE Y GUARDALA PARA TU DISFRUTE Y CONOCIMIENTO)

    TOM JOAD

    Tom Joad salió de la cárcel de McAlester
    en libertad provisional
    tras cuatro largos años por matar a un hombre.
    Tom Joad echó a andar por la carretera, pobre chico.
    Tom Joad echó a andar por la carretera.

    Y allí se encontró con un camionero
    que le dejó subir en su camión.
    Le dijo: “Acabo de salir de presidio
    Acusado de eso que llaman homicidio”
    Acusado de eso que llaman homicidio.

    El camión rodó en una nube de polvo.
    Tommy se encaminó a su casa,
    Se encontró con Casy, el predicador, y echaron un traguito.
    Pero vio que su familia se había ido. Tom Joad
    Vio que su familia se había ido.

    Encontró un zapato viejo de su madre
    y encontró el sombrero de su padre.
    Y se encontró con Muley y Muley le dijo:
    “Les han echado las excavadoras, Tom”.
    Les han echado las excavadoras.

    Tom Joad fue a casa de los vecinos
    y allí encontró a su familia.
    Cogieron a Casy el predicador y cargaron el coche,
    y su madre dijo: Tenemos que marcharnos, Tom”.
    Su madre dijo: “Tenemos que marcharnos”.

    Los doce Joad eran una carga de aúpa
    y el abuelo Joad se echó a llorar.
    Cogió en la mano un puñado de tierra
    y dijo: “Yo me quedo en nuestra tierra hasta el final.
    Sí, me quedo en nuestra tierra hasta el final”.

    Le dieron Costillas y café y jarabe,
    y el abuelo Joad se murió.
    Enterraron al abuelo Joan junto a la carretera.
    Enterraron a la abuela en California.
    Enterraron a la abuela en California.

    Llegaron a la montaña y miraron al oeste
    y aquello parecía la tierra prometida,
    aquel valle tan verde con un río en el medio.
    Allí abría trabajo para todos, se creyeron
    que allí abría trabajo para todos.

    Los Joad llegaron a un campamento
    Y la madre guisó un estofado.
    Los chavales hambrientos del campamento
    Dijeron: “también nosotros queremos algo”.
    “También nosotros queremos algo”.

    Y un vicesheriff pegó un tiro a un hombre,
    y otro tiro en la espalda a una mujer,
    y antes de que pudiera volver a apuntar,
    Casy el predicador le dejo seco, pobre chico.
    El predicador Casy le dejó seco.

    A Casy le pusieron las esposas y le llevaron a la cárcel,
    pero él cogió y se escapo,
    y se encontró a Tom en el puente viejo
    y le dijo estas palabras, pobre chico.
    Estas pocas palabras le dijo:

    “He predicado por el Sur durante mucho tiempo,
    he predicado sobre los pobres y los ricos.
    Nosotros los trabajadores tenemos que unirnos,
    o ya no tendremos nada que hacer.
    No tendremos nada que hacer.

    Llegaron los policías, y Tom y Casy a correr
    al sitio donde el agua era mansa.
    Pero un “vigilante” dio un porrazo a Casy,
    y dejó a Casy en tierra, pobre chico,
    Y dejaron a Casy en tierra.

    Tom Joad agarró la porra del policía
    y le arreó en la cabeza.
    Tom Joad huyó en la noche oscura
    y quedaron un policía y un predicador muertos. Dos hombres,
    Un policía y un predicador muertos.

    Tom corrió adonde estaba durmiendo su madre,
    la despertó y la sacó de la cama
    y le dio un beso de despedida a su madre querida,
    Y dijo lo que había dicho el predicador. Tom Joad
    Dijo lo que había dicho el predicador Casy:

    “Todo el mundo podría ser como un alma muy grande,
    o eso me parece a mí.
    Donde quiera que mires en el día o a la noche,
    Allí estaré yo, madre,
    Allí estaré yo.

    Donde haya niños con hambre y que lloren,
    Donde la gente no sea libre,
    Donde los hombres luchen por sus derechos,
    Allí estaré yo, madre,
    Allí estaré yo”.

Escribe un comentario

XHTML: Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>